한국인이 자주 오해하는 표현, Over the Counter의 뜻을 살펴 봅니다.

이 글은 이전에 vini의 네이버 블로그에 게시했던 내용을 재정리했습니다.
네이버 블로그 포스팅은 여기를 클릭하면 보실 수 있어요.
1. Over the Counter 의미
Over the Counter, 이 표현은 직역해서 ‘카운터 너머’일 것 같은데요, 이렇게 해석하면 틀린 말이 됩니다.
이 표현의 의미는 “처방전 없이 사는 약”. 즉, “일반 의약품” 이라는 뜻이예요.
줄여서 OTC라고 많이 사용합니다.
형용사의 형태로 over-the-counter 라고 쓰이기도 하고, 명사로 Over the Counter로 쓰기도 하는데요,
영어 문장에서 어떻게 사용되는 지, 예문을 통해 한번 살펴볼게요!
2. OTC 예문
º This medicine is available OTC.
– 이 약은 처방전 없이 살 수 있어요.
º Vitamin C supplements are usually sold OTC.
– 비타민 C 보충제는 보통 처방전 없이(일반의약품으로) 판매돼요.
º Can I buy this over the counter?
– 이거 처방전 없이 살 수 있나요?
º Over the counter drugs saw a surge in sales last year.
– 지난해 일반 의약품 판매가 급증했습니다.
3. 영자신문에 나오는 OTC
Tattooists would be allowed to use over-the-counter anesthetics approved by the ministry, but would be banned from performing tattoo removals or using laser devices.
문신사는 보건복지부가 승인한 일반의약품 마취제 사용은 허용될 수 있으나, 문신 제거나 레이저 기기 시술은 금지될 것이다.
◎ 기사 문장 출처:
Moon, Joon-hyun (2025, Aug 22). Legalizing nonmedical tattooing clears first hurdle in parliament. The Korea Herald.
위의 영자신문 기사는 비의료인 문신시술의 합법화에 관한 내용이예요.
법적으로는 문신이 의료행위이기 때문에, 의사면허가 없는 문신사가 시술하는 것은 그동안 불법으로 규정되었다고 하는데요, 이를 합법화 하기 위한 절차에 있다고 해요.
다만, 문신사는 의료인이 아니기 때문에 시술시에 “일반의약품”으로 분류된 마취제만 허용이 될 예정이라고 합니다.
위의 예문이 나온 영어기사 요약과 뉴스에 나온 단어들이 궁금하다면, 여기를 클릭하세요!
해당 기사가 정리된 vini의 블로그로 연결됩니다.
오늘은 한국인이 오해하기 쉬운 OTC에 대해 알아보았습니다.
이 글을 보셨다면 over-the-counter / OTC는 카운터 너머가 아니라 “처방전 없이 구매 가능한” 일반의약품 이라는 점, 꼭 기억하세요!
답글 남기기